VEME Digital » » Ganadores del Segundo premio de creación en lenguas originarias “Gusanos de la memoria, 2021”

Ganadores del Segundo premio de creación en lenguas originarias “Gusanos de la memoria, 2021”


By VEME - 06/29/21 9:37 AM




Gusanos de la Memoria, proyecto cul­tural y editorial de la región de La Montaña, Guerrero; que trabaja en talleres de creación literaria, conversatorios sobre pensamiento propio, registro fotográfico y audiovisual con niños, niñas y jóvenes en comunidades mè’phàà, naua y na savi, teniendo como base la memoria oral y la crea­ción desde las lenguas originarias de estos te­rritorios.

La recepción fue de 16 textos divididos en: siete para cuento y siete para poesía, y uno en idioma monolingüe, y un texto no cumplió con las bases de la convocatoria. Los jóvenes que participaron pertenecen a las culturas; diidxazá/zapoteco, maya, mè’phàà /tlapaneco, náhuatl, tutunakú/totonaco, tzeltal, mazahua, y tu’un savi/mixteco con sus respectivas versiones al español. Idiomas que se hablan en diferentes comunidades de los municipios de Chiapas, Estado de México, Guerrero, Puebla, Oaxaca y Yucatán. Participaron 8 mujeres y 8 hombres. Cabe destacar que la categoría c) Poesía monolingüe (en mè’phàà), no tuvo concursantes.

Los nombres de los acreedores al Segundo premio “Gusanos de la Memoria” de creación literaria en lenguas originarias de México, 2021.

Poesía:

Obra: ” Táan u yok’olin puksi’k’al /Mi corazón llora”,

Autora: Paola Yulissa caamal Cab, 13 años, idioma Maya.

Originaria de Tahdzi bi chen, Yaxcaba Yuc.

El poema “Mi corazón llora” aborda un tema de los feminicidios como un tumor que se debe de erradicar.

TÀAN U YOK’OL IN PUKSI ’K’AL

Bey j e’ex leé uj

saasil u j uul yéet el

susulkij u puksi’ik’al

jat s’ut s bey j e’ex leé pèepen

u k’aaba’ ko’olel.

Ki’ichpan ko’olel

tàan u yok’ol in puksi’ik’al

tumen seenkech ya’ab wíinik

yook’o’ol kaab lobontí’ik

a kuxt al, k’a’abéet u bo’ot ik

u sí’ipil lé wíinik

k’íinsik ko’olel.

Ko’olel t áan u yok’ol in puksi’ik’al

tumen yaan saj aki’ilil t í a kuxtal

kiin t ùukult ik ba’a’xt en

wa t eche’ u sàasilech’

lè lu’um yéet el èek’j olch’e’en.

Ko’olel t áan u yok’ol inpuksi’ik’al

tumen mi’i’x j umpel k’íin

wà ma’ a’t an t íin tukult ikech’

kíin t ùukult ik a ki’ichpanil

yéet el a na’at ts’ookolé kíin

k’aat chit ikt een ba’axk’iin yéet el

ba’ax súut uk ken x’úuluk u kuxt al

yéet el pe’eknaj yòol.

Ko’olel t áan u yok’ol in puksi’ik’al.

MI CORAZÓN LLORA

Es como la luna,

su luz es brillante,

su corazón suave,

es bonita como la mariposa

ella se llama mujer.

Mujer bella

mi corazón llora

porque muchos hombres

le hacen daño a tu vida,

es necesario que los hombres

que matan a las mujeres

paguen la culpa.

Mujer mi corazón llora

porque vives con miedo

y pienso porqué si

tú eres como luz

en la tierra y en la oscuridad.

Mujer mi corazón llora

porque no hay día que no piense en ti

pienso en tu inteligencia y belleza

y me preguntó ¿Cuándo será el día y el momento

para dejar de vivir atemorizada?

Mujer mi corazón llora.


Cuento:

Obra: “Ch’umbeya ja mam /Obedece a tu abuelo”.

Autor: Juan David López López,15 años, idioma Tseltal.

Originario de Paraje El pozo, San Juan Cancuc, Chiapas.

Laj kil jun sit ta k’inal, laj kuta jai jun winik yakal ta paxal banti ay is kinali, mas tis baj laj kil beenon xan banti ayi te sit, te banti pim kínal lato laj xi, mayuk mach’a liay l’ito, janax jai kapal teetik liay ta kínal , pajal sok jun sit, mayuk macha liay lito (xi taj jol).

Jo’on baemon ta beel ta k’inal, kich’o ij machit, yax bon banti ayi cajpetal kilbel mayuk vayel wamal, yaj kil ay tak’anik lobal yaj cuch kich bel taj naj, yaj lej mayuk chuch, jai lataj yaj mil, ¿bistuk? jai ya yelcan te ixim, yas tuun ajkol teetik yax choj ta olil bej tes kapal, spisil jlumatik yas lejik te chuch.

Ay jun uchujail vanti ayi k’inal, sok ay tutinik chayetik, yas tsakik sja bach’a tey xkax, ya yuchik sok tes matse sok ya yabeyik ja tes wakaxik. Jo’on kaxon teamene ya kich ja yu’un mayuk ja vanti yax bon, laj nojes ta ja, jun tutin kib yaj kuch vanti yax atejon, las tas yoraul ya ku’ch jai k’olbil mats kucho taj choa’k. Ay jun lobal tey laj kil las tisbaj tes yabenal lobal, lok teamene jun muk chan sak ta mel laj xi, pajal smuk’ul son te steel azaron, laj tsak yan te laj ten schud ta lum, laj chuybes jol sok te machit,laj kil mas tisbaj laj milix xion, jais nailal yakil jun chan sak, mabayelik macha yayilik un chan sak janaxi mamaletik yastaik vayel.

Janax la yalbon jai mam, jai ya taj jun chan sak, jaa miloix, muka janax sjol talum, jais baketal mauk,

-¿bistuk?-laj kalbey

-yu’un mauk yayil mach’a las mil.

Ants’i jo’one janax la ch’oj ta banti ay jun mu’k wuamaletik jais baketal chan, malaj na binti la yalboni mam, mu’k xan xibel, baemonix tajkinal, malaj nopix xan te chane, atejon sok te azaron.

Kaxi k’aale, yax kechanix katel yoraul yasbon taj na, laj tsob spisil binti la kichbel, laj nak’i azaron ta wamaletik. Ay laj kay oxeb kop tabanti ayjun ton zaza k’op laj kai yalik ta yalbel:

-jai kerme

-jabal

-yumet xbotik kiltik.

Baemon kil laj kuta ay keremetik snak’oik isbaj,yakalik ta tajimal, k’oon teamene janax laj taj oxeb pokok un yax yan i’k jants’is lajibal yax sok i’k.

-mayuk maya ay lito kinchi-laj nop taj jol-yumeta sokemonix sok te lubel.

Jai pokoke janax yakalik ta yilelon.

-yax bon tsakel chai ta uchujail.

K’oemon ta uchujail, yakalonix tas lejel chayetik, laj kai zaza cop ants’i mene jai banti laj ch’oj jai chane, baemon kil, laj taj jai oxebik pokoetik ayik ta yakol sbak’etal chan yakalik ta poxtayel sok la kay yakalik ta kop sólo te chan.

– macha las pasbet jich-xi te pokok yax.

-jai kerem, jai kaxnaxe-xi te chan.

-ja lek jai malas mukat ja jol jai kereme, la bil macha las milat-xi te pokok i’k.

– yaj lejtik jai kereme-xi te slajibal pokok.

Laj xi, mato yilonok yumeta xlok’onbel, la to laj kan anel laj tij jun te la yais tojol te pokoketik, imbay xi’ik, ¡tsakaik! .majna bistuk maskanix tisbaj baketal te xanix ayon.

-bistuk la mil jai chan-xi te jun pokok-mamej kan mayuk macha yaj mil chan sok pokok, ja’at aya mul yaskan ya atoj.

-¿binti ut’il ya’a toj? Yas katpoat ta pokok soy yax bat banti ay bayelik pokok ta yejtal balumilal-xi te pokok i’k,

Jai pokoetik ay binti la yalik ta yalbel, laj yalik binti yakalik ta yalbel, jo’on yakalonix ta katpon ta jun tutin pokok.

Jo’on k’atpon ta pokok, ochotik ta jun be ta yolil lum, baemotik ta yejtal balumilal, la kil bayel teamene jai pokok.

Jun pokok la yalbon: jat yas kuxinat ja pisil kuxinel l’iito mas tak xlokat.

Te k’axel cop: ch’ai jun kerem malas taik,baem ta beel las taik tes choak sok te spisil binti yicho, mala staik te baketal,sok ay bayelik ya yalik jun chan muk sak suino oxeb pokok. Xi te mamaletik ma lek janas ya ch’o jais baketal chan, yaskan ya muk tes jol sok te lum, yu’un mayil mach’a las mil te chan.

OBEDECE A TU ABUELO

Miré una cara en los terrenos, pensé que era una persona que estaba pasando por donde estaba su parcela, miré que no se movía, caminé hacia la cara, el terreno estaba montañoso, me espanté un poco, no había nadie, solo era basura de los árboles que había en el terreno, parecido a un ojo, “no hay nadie aquí” (dije en mi mente).

Yo había ido a trabajar a mi terreno, llevaba mi machete, “voy a ir donde está mi cafetal y ver si no tiene muchas hierbas, voy a ver si hay plátano maduro, lo voy a cargar y llevarlo a mi casa, voy a buscar que no haya ardilla, si la encuentro la mato, ¿por qué? eso es porque roba el maíz, lo come arriba de los árboles, tira en medio del camino su basura, todos los paisanos buscan a las ardillas y las matan.

Hay un laguito donde está mi terreno, también hay pequeños peces, agarran su agua las personas que pasan por ahí, la toman con su pozol y también le dan agua a sus ganados, yo pasé por ahí, llevé mi agua porque donde voy a ir no hay, llené de agua un pequeño jarrón, lo llevaré hasta donde trabajo, llegará la hora y tomaré el pozol en bola que traje en mi morral. Hay un plátano, vi mover sus hojas, salió de ahí una culebra grande, blanco todo su cuerpo, me espanté, era igual su tamaño como el del palo de mi azadón, agarré otro palo y aplasté su estómago contra el suelo, le corté la cabeza con el machete, miré que ya no se movía, “la maté”, me dije, es la primera vez que miro una culebra blanca, no muchas personas han visto una culebra blanca, solo los ancianos la encuentran mucho.

Me dijo mi abuelo: ―Si encuentras una culebra blanca y ya la mataste, solo tapa su cabeza en el suelo, su cuerpo no.

―¿Por qué? ―le dije.

―Para que no mire quién la mató―me dijo.

En cambio, yo solo tiré el cuerpo de la culebra donde estaban unos zacates grandes, se me olvidó lo que me había dicho mi abuelo, era más grande el miedo, me fui a mi terreno, ya no pensé más en la culebra, trabajé con el azadón.

Pasó el tiempo, “ya dejaré de trabajar, ya es hora de ir a mi casa”, junté todas las cosas que traje, escondí mi azadón en el monte. Escuché tres voces en donde estaba una roca, eran susurros, escuché que dijeron:

―Es el niño.

―¿De veras?

―Creo que debemos ir a ver.

Llegué al lugar y solo vi tres sapos, uno era verde, el otro negro y el ultimo verde y negro.

“No hay nadie aquí” ―dije en mi cabeza― creo que ya me estoy volviendo loco por el cansancio.

Solo los sapos me quedaron viendo.

―Voy a ir a buscar peces en el lago―me dije.

Llegué al lago, ya estaba empezando a buscar peces, cuando escuché el susurro, pero esta vez en donde había tirado a la culebra, fui a ver , encontré a los tres sapos encima de la culebra, la estaban curando y también escuché que estaban hablando con la culebra.

―¿Quién te hizo esto?―dijo él sapo verde.

―Es el niño que pasó hace rato―dijo la culebra.

―Es bueno que no enterró tu cabeza el niño, ¿miraste quién te mató? ―dijo el otro sapo negro.

―Vamos a buscar al niño― dijo el ultimo sapo.

Me espanté, aún no me habían visto, “creo que me voy”, quise correr pero moví un árbol, lo escucharon los sapos ―allá está, ¡agárrenlo!― no sé por qué pero no podía mover mi cuerpo, solo ahí quedé.

―¿Por qué mataste a la culebra? ― dijo un sapo ―no quiero que nadie mate a las culebras y sapos, tu tienes una deuda, debes de pagarla.

―¿Cómo lo vas a pagar? te convertirás en un sapo y también irás donde viven muchos sapos en medio de la tierra―dijo el sapo negro.

Los sapos empezaron a decir algo, cuando terminaron, yo ya me estaba convirtiendo en un pequeño sapo verde.

Yo me transformé en un sapo y entramos en un hoyito en el suelo y fuimos al centro de la tierra y había muchos sapos. Un sapo me dijo: ―vas a vivir toda tu vida aquí y no puedes salir.

El portavoces: ―Se pierde un niño y no lo encuentran, se fue a trabajar, encontraron su morral y todas las cosas que llevaba, no encontraron ni el cuerpo y dicen que alrededor vieron a una culebra acompañada por tres sapos. Cuentan los ancianos que no es bueno que nada más tires el cuerpo de la culebra, es necesario que tapes su cabeza con el suelo para que no mire quién la mató.

El jurado del Segundo premio “Gusanos de la Memoria” de creación literaria en lenguas originarias de México, 2021, estuvo integrado por Margarito Cuellar, ensayista y poeta, originario de San Luis Potosí y Enriqueta Lunez, escritora tzotzil, originaria de San Juan Chamula.



TE RECOMENDAMOS



AMLO desmiente que sus hijos se dediquen al huachicol

https://www.youtube.com/watch?v=9k7kj7-fYQI

Ver más


Captan extraño fenómeno en India

“La Tierra se está elevando por sí sola” https://m.youtube.com/watch?v=SIxh-oaaTcI&t=36s

Ver más